W.B. YeatsThe Wind Among The ReedsLe Vent dans les roseaux (extraits)Traduction : © Xian |
Contient : |
He wishes for the Cloths of Heaven
De son désir de Cape Céleste
|
| The Wind Among The Reeds |
The Lover tells of the Rose in his Heart
L'Amant parle de la Rose en son Coeur
|
| The Wind Among The Reeds |
The song of Wandering AengusI went out to the hazel wood, Because a fire was in my head, And cut and peeled a hazel wand, And hooked a berry to a thread; And when white moths were on the wing, And moth-like stars were flickering out, I dropped the berry in a stream And caught a little silver trout When I had laid it on the floor I went to blow the fire aflame, But something rustled on the floor, And some one called me by my name: It had become a glimmering girl With apple blossom in her hair Who called me by my name and ran And faded through the brightening air. Though I am old with wandering Through hollow lands and hilly lands, I will find out where she has gone, And kiss her lips and take her hands; And walk among long dappled grass, And pluck till time and times are done The silver apples of the moon, The golden apples of the sun. |
La Chanson du Voyageur AengusJ'allai jusqu'au bois de noisetier Poussé par un feu dans mon coeur Je taillai une ligne de noisetier Et pendis une baie à mon fil Et quand les phalènes reprirent leur vol Et les étoiles filantes leurs sauts Je plongeai la baie dans le torrent Jusqu'à y prendre une truite d'argent Quand je l'eus posée là par terre J'allai pour remettre le feu en flammes Mais quelque chose bruissait là par terre Et quelqu'un appela mon nom : Ce fut soudain une pétillante fille Des fleurs de pommier aux cheveux Qui appela mon nom puis s'en fut Disparut dans les brumes de l'aube Or bien que vieilli de voyages Par basses terres et hautes terres Je trouverai où elle se cache J'aurai ses lèvres prendrai ses mains Et j'irai le long des longues herbes mures Cueillant jusqu'au bout du temps et des temps Les pommes d'argent de la lune Les pommes dorées du soleil |
| The Wind Among The Reeds |
A Poet to his Beloved
Un Poète à sa Bien-Aimée
|
| The Wind Among The Reeds |
To his Heart, bidding it have no Fear
À son coeur, qu'il n'ait pas peur
|
| The Wind Among The Reeds |
He thinks of those who have Spoken Evil of his Beloved
Il repense à ceux qui ont médit de son Aimée
|
| The Wind Among The Reeds |
The Fiddler of DooneyWhen I play on my fiddle in Dooney, Folk dance like a wave of the sea; My cousin is priest in Kilvarnet, My brother in Mocharabuiee. I passed my brother and cousin: They read in their books of prayer; I read in my book of songs I bought at the Sligo fair. When we come at the end of time To Peter sitting in state, He will smile on the three old spirits, But call me first through the gate; For the good are always the merry, Save by an evil chance, And the merry love the fiddle, And the merry love to dance: And when the folk there spy me, They will all come up to me, With ‘Here is the fiddler of Dooney!’ And dance like a wave of the sea. |
Le violoneux de DooneyQuand je joue de mon violon à Dooney Les gens dansent tels les vagues en la mer Mon cousin est le prêtre de Kilvarnet Mon frère de Mocharabuiee J'ai croisé mon cousin et mon frère Ils lisaient dans leurs livres de messe Je lisais d'une feuille volante Achetée à Sligo à la foire Et quand nous en serons à la fin des temps Devant Saint-Pierre assis attendant Il sourira aux trois vieux esprits Mais m'appellera le premier Car les bons sont toujours les joyeux À moins d'une maudite chance Et les joyeux aiment les violons Les joyeux aiment les danses Et quand là-haut les gens me verront Ils viendront tous à ma rencontre Disant « voilà le violoneux de Dooney » En dansant tels des vagues en la mer. |
| The Wind Among The Reeds |
- Autres littératures - Comment prononcer [jæits] - Comment l'auteur lisait "The Fiddler of Dooney" etc. - |