W.B. Yeats

The Wind Among The Reeds

Le Vent dans les roseaux (extraits)

Traduction : © Xian

 

He wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

De son désir de Cape Céleste

Si les cieux avaient brodé sur ma cape
L'or du soleil l'argent de la lune
Noire, obscure, sombre cape
De nuit, de lune, de quart de lune
J'aurais répandu cette cape à tes pieds
Mais (tant je suis pauvre) je n'ai que mes rêves
J'ai répandu mes rêves à tes pieds
Marche légèrement : tu marches sur mes rêves

 The Wind Among The Reeds 

The Lover tells of the Rose in his Heart

All things uncomely and broken, all things worn out and old,
The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,
The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,
Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;
I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,
With the earth and the sky and the water, re-made, like a casket of gold
For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

L'Amant parle de la Rose en son Coeur

Toute chose ingrate et cassée
        toute chose élimée et vieille
Le cri de l'enfant le long des voies
        le craquement du lent chariot raide
Les lourds pas du laboureur
        éclaboussant l'hivernale glaise
Font mal à ton image bourgeonnant une rose
        en le creux de mon coeur

Le mal des trop viles choses
        est mal trop grand pour être dit
J'aspire à les remettre à neuf
        et m'asseoir sur ce vert coteau seul
Devant la terre le ciel les eaux, régénérés
        comme un coffre plein d'or
Que mon rêve de toi bourgeonne cette rose
        en le creux de mon coeur

 The Wind Among The Reeds 

 

The song of Wandering Aengus

 
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout
 
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
 
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.

La Chanson du Voyageur Aengus

 
J'allai jusqu'au bois de noisetier
Poussé par un feu dans mon coeur
Je taillai une ligne de noisetier
Et pendis une baie à mon fil
Et quand les phalènes reprirent leur vol
Et les étoiles filantes leurs sauts
Je plongeai la baie dans le torrent
Jusqu'à y prendre une truite d'argent
 
Quand je l'eus posée là par terre
J'allai pour remettre le feu en flammes
Mais quelque chose bruissait là par terre
Et quelqu'un appela mon nom :
Ce fut soudain une pétillante fille
Des fleurs de pommier aux cheveux
Qui appela mon nom puis s'en fut
Disparut dans les brumes de l'aube
 
Or bien que vieilli de voyages
Par basses terres et hautes terres
Je trouverai où elle se cache
J'aurai ses lèvres prendrai ses mains
Et j'irai le long des longues herbes mures
Cueillant jusqu'au bout du temps et des temps
Les pommes d'argent de la lune
Les pommes dorées du soleil

 The Wind Among The Reeds 

A Poet to his Beloved

I bring you with reverent hands
The books of my numberless dreams,
White woman that passion has worn
As the tide wears the dove-grey sands,
And with heart more old than the horn
That is brimmed from the pale fire of time:
White woman with numberless dreams,
I bring you my passionnate rhyme.

Un Poète à sa Bien-Aimée

Je vous remets de révérentes mains
Ce livre mien des innombrables rêves
Blanche amoureuse que sa passion habille
Comme la mer en colombe les sables
Et le coeur vieux plus encor que la trompe
Si débordée des pâles feux du temps
Blanche amoureuse aux innombrables rêves
Je vous remets la passion dans mes oeuvres

 The Wind Among The Reeds 

To his Heart, bidding it have no Fear

Be you still, be you still, trembling heart;
Remember the wisdom out of the old days:
Him who trembles before the flame and the flood,
And the winds that blow through the starry ways,
Let the starry winds and the flame and the flood
Cover over and hide, for he has no part
With the lonely, majestical multitude.

À son coeur, qu'il n'ait pas peur

Reste calme, mon pauvre coeur, reste calme ;
Souviens-toi des proverbes de l'ancien temps :
« Celui qui tremble devant la Flamme et le Flot
Et le vent qui souffle au milieu des Étoiles
Que le vent des Étoiles, que la Flamme, que le Flot
Le couvrent, le recouvrent, l'engloutissent
                car il n'a pas sa place
Dans la seule et majestueuse multitude »

 The Wind Among The Reeds 

He thinks of those who have Spoken Evil of his Beloved

Half close your eyelids, loosen your hair,
And dream about the great and their pride;
They have spoken against you everywhere,
But weigh this song with the great and their pride;
I made it out of a mouthful of air,
Their children's children shall say they have lied.

Il repense à ceux qui ont médit de son Aimée

Recouvre tes yeux, répands tes cheveux
Et repense aux grands hommes si fiers
Ils ont médit de toi en tous lieux
Maintenant
        compare cette chanson aux grands hommes si fiers
Je l'ai moulée dans une gorgée d'air
Leurs enfants qui viendront verront qu'ils ont menti

 The Wind Among The Reeds 

 

The Fiddler of Dooney

 
When I play on my fiddle in Dooney,
Folk dance like a wave of the sea;
My cousin is priest in Kilvarnet,
My brother in Mocharabuiee.
 
I passed my brother and cousin:
They read in their books of prayer;
I read in my book of songs
I bought at the Sligo fair.
 
When we come at the end of time
To Peter sitting in state,
He will smile on the three old spirits,
But call me first through the gate;
 
For the good are always the merry,
Save by an evil chance,
And the merry love the fiddle,
And the merry love to dance:
 
And when the folk there spy me,
They will all come up to me,
With ‘Here is the fiddler of Dooney!’
And dance like a wave of the sea.

Le violoneux de Dooney

 
Quand je joue de mon violon à Dooney
Les gens dansent tels les vagues en la mer
Mon cousin est le prêtre de Kilvarnet
Mon frère de Mocharabuiee
 
J'ai croisé mon cousin et mon frère
Ils lisaient dans leurs livres de messe
Je lisais d'une feuille volante
Achetée à Sligo à la foire
 
Et quand nous en serons à la fin des temps
Devant Saint-Pierre assis attendant
Il sourira aux trois vieux esprits
Mais m'appellera le premier
 
Car les bons sont toujours les joyeux
À moins d'une maudite chance
Et les joyeux aiment les violons
Les joyeux aiment les danses
 
Et quand là-haut les gens me verront
Ils viendront tous à ma rencontre
Disant « voilà le violoneux de Dooney »
En dansant tels des vagues en la mer.

 The Wind Among The Reeds